21.6.10

Montaña rusa en ruso

Hoy he aprendido cómo se dice montaña rusa en ruso. Curiosamente ellos la denominan montaña americana. No he preguntado por la ensaladilla para no caer en los tópicos..
Por otro lado en inglés encontramos dos acepciones dependiendo del lado del atlántico en el que nos fijemos. En U.S. dicen roller coaster que viene a ser "barco con ruedas" y en U.K. dicen Big Dipper que por lo visto es como llaman a la "osa mayor"; aunque la traducción sea "cazo grande"
En alemán se dice Achterbahn que literalmente sería "octavo tren". Pero teniendo en cuenta que achtern también es "popa" (naut.) y que achten significa fijarse, respetar, acatar, amar, honrar o mirar bien a alguien, yo prefiero quedarme con el siempre recurrente concepto de "tren del amor".
Te subes?
Foto de The Library of Congress (flickr)


*No confundir con la Deutsche Bahn (Renfe alemana) que eso más que tren del amor es "el tren de hipoteca tu casa si quieres viajar con nosotros".

No hay comentarios: